Dominikanisches Slang-Wörterbuch
Entdecker Christopher Columbus führte die Sprache seines Heimatlandes hier ein, doch die Sprache der Ureinwohner (Taino), die Sprache der Sklaven (afrikanische Dialekte), nordamerikanische Einflüsse, all das mit karibischer Phantasie und Kreativität gemischt brachte Wörter hervor die man vergeblich ein einem normalen Wörterbuch suchen wird.
Hier einige der Wörter aus dem Sprachgebrauch in der Dominikanischen Republik, sowohl in englischer wie deutscher Bedeutung. Viel Spaß. Mit einigen dieser Wörter könnt ihr dann Dominikaner bei Eurem nächsten Aufenthalt überraschen und zeigen dass ihr “Landeskenner” seid :-) In jedem Fall hilft es Euch aber die Dominikaner besser zu verstehen!
Nicht in alphabetischer Reihenfolge!
Abur – tschüss – bye
Aguajero – Angeber – braggert
Allantoso – Angeber – braggert (s.Aguajero)
Agallú – gierig/habgierig – greedy
Agolpear – jemanden schlagen – to hit someone
Ajumao – betrunken – drunk
Alelao – lahm wie en Schnecke – slow as a snail
Amet – Verkehrspolizist – traffic cop
Arretao – mutig, waghalsig - bold, almost a social daredevil
Acechar – herumschleichen/herumstreifen - stalk, prowl
Ahorita – später (mi Sinne von irgendwann) – later (in the meaning of whenever)
Aplatanao – sich an das Leben in der DR gewöhnt haben - got used to living in the DR
Apiñar – sich versammeln (Personen) oder Dinge – to gather things or people
Alante Alante – voraus, geradeaus - ahead
Añugarse – ersticken an Essen - to choke on food
Apechurrar – zusammengepresst (wie im Bus) - to press together )like in a bus
Baboso – dumme, gefühllose Person – stupid, senseless person
Bacano – cooler Typ - cool man
Bembe(s) – dicke Lippe (Lippen), afrikanischer Nachkommen – thick lips, as african descendants
Bemberria – Saufparty unter Freunden - booze party among friends
Bomba – Tankstelle (gilt auch für Bombe) – Gasoline Station (also bomb)
Brechero – Spanner/Voyeur - peeping tom
Bufeo – im Scheinwerferlicht sein/Mittelpunkt stehen - to be in the limelight, center of attention
Botao – verlassen (von Freund/-in), verloren (vom Job) - dumped (by gf), fired (from job)
Binbin – Glied von kleinem Jungen (Pippimännchen) – penis from a small guy
Bruto - völlig dumme Person - totally stupid person (auch / also: Salvaje)
Cacú – eingebildete Person – person with a big head
Caco duro – Dickschädel (caco=Kopf; vielfältige Versionen; caco de madeira – Holzkopf)
Can – große Party - big party
Cacharro – altes Auto / Schrottkiste - old car in shambles
Canillas – dünne Beine (wie Zuckerrohr) - skinny legs
Cuero – Nutte (auch Puta genannt) - hooker
Cutafara – hässliche Frau - ugly woman
Cucufato – hässlicher Mann – ugly man
Carajito (a) – junges Kind (a- weibl.) - young child (a-fem)
Chepa – einmaliges Glück - one time luck
Chercha – Witz, oder Partystimmung - joke, or party mode
Chichi – Baby – baby
Chichigua – Drachen (Winddrachen) für Kinder - kite for children
Carro publico – Auto für öffentliche Transporte, Sammeltaxi), public transportation car
Concho – Motorradtaxifahrer – Motorcycle taxi driver
Chiquito (a) – kleiner Junge (Mädchen) - small boy (girl)
(un)Chin – ein wenig von etwas - a little of something
chinchin – ein ganz klein weing – a little of a little
Colmado – Tante Emma Laden – small grocery Store
Chopo – Typ mit schlechtem Geschmack - guy with low taste
Chivo - Ziege - goat und / and estar chivo – zweifeln, unsicher sein - to be doubtful
Chulo – Zuhälter (auch benutzt für hübsch=que chulo) - pimp (also used for dear)
Chulearse – küssen und umarmen - to kiss and cuddle
Cocote - Hals - neck und / and hacer cocote – etwas erwarten – expect something
Compai – Freund – friend
Comparón - Angeber - show off person
Deguabinar – zerstören, vernichten -to destroy
Enchulao – jemand verliebt – someone in love
Estar en olla – kein Geld haben - to be penniless
Enchivarse – steckenbleiben im Straßenschlamm - to be stuck on the road mud
(estoy) Arancao, no tengo ningun chele – ich bin Pleite, habe keinen einzigen Cent - I am bankrupt, do not have one cent
Fiao – anschreiben lassen/Kredit kaufen (im Colmado z.B.) -to buy on personal credit (in colmados)
Flow – mit der Mode gehen - good style
Fantamoso – jmd. der plötzlich erscheint - someone who shows off
Fuñir - sören oder belästigen (jemanden) -to distrub or annoy someone
(una) Fria – ein (oft eis-)kaltes Bier - very cold beer
Greña – wirklich schlechtes Haar – really bad hair
Grajo – Schweissgeruch (Geruch unter Achseln) – armpits foul odor
Grillo – hässliche Frau – ugly woman
Guagua – Minibus im öffentlichen Personentransport – local bus
Joder – jemanden stören / belästigen – to bother someone 
Jeva – gut aussehende Frau / Mann – good looking woman o male
Jumo – heftiger Kater – bad hangover
Jablador – großer Lügner - big time liar
Ké lo Ké – was ist los – what´s up
Montro – cleverer, cooler Bursche - smart, cool guy
Manso – still/ruhig/gelassen -quiet, calm
Morena – Frau mit farbiger (dunkler) Haut – (dark) colored skin woman
Mayimbe – der coolste unter den coolen Typen – coolest guy
Mampula - schmuddelige Frau vom Campo, ungepflegt - dirty woman from countryside, not in shape
Ñame – dumme Person (auch Wurzelgemüse) - stupid person (also vegetable)
Ñapa – extra Zugabe (Gratiszugabe beim Großeinkauf z.B.) - a purchase gift, extra
Nitido – fast neuwertig, so gut wie neu – mint condition, good as new
Presidente – Bier – beer
Palé, tripleta – Spielmöglichkeit beim Lotto – lottery
Pana – der beste Freund – best friend
Pinta – modische, raffinierte Kleidung - style, fancy clothes
Pajaro – Vogel (aber auch umgänglich für schwul), bird (also gay)
Pariguayo – Verlierer – loser
Quillao – aufgeregt, bestürzt – upset
Totao – jemand der hinter der Mode ist, unmodern -someone who´s outdated
Tiguere – cleverer Typ von der Straße - street smart person
Tacaño – knauserig/geizig, aber auch genügsam - stingy, too frugal
Viralata – Mischlingshund – street dog
Vaina – Sache Ding (que vaina!-was für ein Ding) - stuff, thing
Vividor – Freier, Stricher - hustler
Verdugo – clever gemachte Dinge - smart doing things
Vacuencia – Unsinn reden (que vacuencia-was für ein Blödsinn) -talking nonsense
Yipeta (auch Jeepeta) – SUV/Geländewagen – SUV
Sollten unseren Lesern weitere Wörter bekannt sein, bitte an die Redaktion senden, wir können dann die Liste erweitern, Danke!
Weitere Anmerkung: Wir Europäer (und besonders Deutsche) verstehen oft nicht die Unpünkltichleit der Dominikaner. Im Text ist eine Uhr. Hier findet ihr die dominikanische Aussage und ihre Bedeutung! Damit ihr nicht immer wartet!
| < Zurück | Weiter > |
|---|










